-
1 рубашка
жен.
1) shirt( мужская) ;
chemise( женская)
2) тех. jacket;
casing, lining водяная рубашка ≈ water-jacket
3) (в картах) back ∙ своя рубашка ближе к телу ≈ charity begins at home, self likes itself best родиться в рубашке ≈ to be born under a lucky starж.
1. (мужская) shirt;
(женская) slip, chemise;
ночная ~ (мужская) night-shirt;
(женская) night-dress, night-gown;
нижняя ~ underwear, pantislip;
2. тех. jacket. -
2 charity begins at home
Большой англо-русский и русско-английский словарь > charity begins at home
-
3 charity begins at home
своя рубашка ближе к телуАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > charity begins at home
-
4 self before all
-
5 self comes first
-
6 self comes first
≈ своя рубашка ближе к телу -
7 near is my shirt, nearer my skin
своя рубашка ближе к телу. /кожа рубашки дорожеEnglish-Russian combinatory dictionary > near is my shirt, nearer my skin
-
8 self
self
1. сущ.
1) собственная личность, сам study of the self my own self my very self
2) коммерч. сам, лично cheque drawn to self ≈ чек, выписанный на себя your good selves ≈ Вы (в коммерческих письмах) ∙ self comes first, self before all ≈ своя рубашка ближе к телу
2. прил.
1) сплошной, однородный( о цвете)
2) смешанный, разбавленный (о виски)
3) одноцветный( о цветке) свое "я", сущность, облик, склад, совокупность свойств (человека) - my own /very/ * моя собственная персона;
мое собственное "я" - one's better * лучшее, что есть в человеке - one's former * то, чем человек был раньше - my former * мое прежнее "я" - to be one's own * быть самим собой - he is quite his old * again он опять такой же, как и был - he became his silent * again он вновь стал таким же молчаливым, как и был - to be in love with one's own * быть влюбленным в самого себя - one and the same * верный (самому) себе, не меняющийся - a secret * he had enclosed within свое настоящее "я" он скрывал в тайниках души - to get a glimpse of Shakespeare's very * in the Sonnets почувствовать самую душу Шекспира, читая его сонеты сущность (чего-л.) - the expression of beauty's * выражение самой /истинной/ красоты( книжное) личность, субъект, мое "я" - to be conscious of * осознать самого себя - the study of the * самоанализ( философское) эго;
индивид как объект своего сознания в сочетании с притяжательным местоимением и часто прил. - your dear * ты, дорогой - our two selves мы оба, мы с тобой - their hideous wives, their horrid selves and dresses эти страшные люди, их ужасные жены и ужасная одежда - your good selves Вы (в коммерческих письмах) - our noble selves! за наше здоровье!, за нас! (тост) - be your natural * не ломайся, не притворяйся другим, чем ты есть собственные, эгоистические интересы - thoughts centered on * мысли, занятые только собой /своими интересами/ - cares for nothing but * заботы только о себе /о своих интересах/ - to put * first ставить свои личные интересы на первое место, исходить из личных интересов - to have no thought of * не забывать /не думать/ о себе - * is a bad guide to happiness эгоизм не ведет к счастью - * is his God and selfishness is his religion его Бог - он сам, а эгоизм - его религия - to rise above * стоять выше личных интересов > my second *, my other * мое второе "я", моя правая рука, самый близкий друг > * comes first своя рубашка ближе к телу однородный, сплошной, цельный, несмешанный( о цвете, материале) - * trimming отделка из того же материала - * belt пояс из того же материала, что платье /пальто/ - a wooden tool with * handle деревянный инструмент с такой же ручкой одноцветный;
одинаковый по цвету - * carnation одноцветная гвоздика оплодотворяться самоопылением размножаться инбридингом я сам(а) - a room for * and wife комната для меня и жены - * and friend took train for London я (сам) и еще (один) человек сели в поезд, отправлявшийся в Лондон он (сам) ;
она (сама) - a cheque drawn to * чек, выписанный на себя - pay to * оплачивается только лицу, подписавшему чек (надпись на чеках) - a ticket admitting * and friend билет на двоих self ком. = myself и т. д.;
cheque drawn to self чек, выписанный на себя;
your good selves Вы (в коммерческих письмах) to have no thought of ~ не думать о себе;
one's better self лучшее, что есть в человеке ~ (pl selves) собственная личность, сам;
the study of the self самоанализ;
my own self, my very self я сам, моя собственная персона ~ (pl selves) собственная личность, сам;
the study of the self самоанализ;
my own self, my very self я сам, моя собственная персона to have no thought of ~ не думать о себе;
one's better self лучшее, что есть в человеке one's former ~ то, чем человек был раньше;
one's second self близкий друг, правая рука one's former ~ то, чем человек был раньше;
one's second self близкий друг, правая рука self ком. = myself и т. д.;
cheque drawn to self чек, выписанный на себя;
your good selves Вы (в коммерческих письмах) ~ одноцветный (о цветке) ~ (pl selves) собственная личность, сам;
the study of the self самоанализ;
my own self, my very self я сам, моя собственная персона ~ сплошной, однородный (о цвете) ~ comes first, ~ бефоре алл = своя рубашка ближе к телу ~ comes first, ~ бефоре алл = своя рубашка ближе к телу ~ (pl selves) собственная личность, сам;
the study of the self самоанализ;
my own self, my very self я сам, моя собственная персона self ком. = myself и т. д.;
cheque drawn to self чек, выписанный на себя;
your good selves Вы (в коммерческих письмах) -
9 charity begins at home
1) Общая лексика: благотворительность начинается дома2) Пословица: благотворительность начинается в собственном доме, своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телу, своя рубашка ближе к телу (дословно: Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома)3) Макаров: кто думает о родных, не забудет и чужихУниверсальный англо-русский словарь > charity begins at home
-
10 charity
ˈtʃærɪtɪ сущ.
1) милосердие, милость, проявление милости (по отношению к кому-либо) Syn: mercy
2) благотворительный взнос;
милостыня to dispense, distribute, give charity to ≈ подавать милостыню to bestow charity on, upon ≈ совершать благотворительные поступки по отношению к кому-л. to accept charity ≈ принять подаяние to ask for, beg for, plead for charity ≈ просить милостыню an act of charity ≈ благотворительная акция Syn: alms
3) мн. благотворительные организации, благотворительные акции ∙ charity begins at home благотворительность;
филантропия благотворительное общество благотворительное учреждение;
- he left his money to * он оставил свое состояние на благотворительные цели милосердие;
отзывчивость;
сострадание;
- Brother of C. брат милосердия снисходительность;
доброжелательность;
благожелательность;
- with * for all всем желая добра милостыня, подаяние (религия) любовь( к ближнему) ;
- to be in * жить в любви > * begins at home кто думает о родных, не забудет и чужих charity благотворительность, милостыня ~ благотворительность ~ pl благотворительные учреждения или дела;
charity begins at home = своя рубашка ближе к телу ~ милосердие ~ филантропия ~ pl благотворительные учреждения или дела;
charity begins at home = своя рубашка ближе к телу -
11 charity
[ˈtʃærɪtɪ]charity благотворительность, милостыня charity благотворительность charity pl благотворительные учреждения или дела; charity begins at home = своя рубашка ближе к телу charity милосердие charity филантропия charity pl благотворительные учреждения или дела; charity begins at home = своя рубашка ближе к телу -
12 self
[self]self ком. = myself и т. д.; cheque drawn to self чек, выписанный на себя; your good selves Вы (в коммерческих письмах) to have no thought of self не думать о себе; one's better self лучшее, что есть в человеке self (pl selves) собственная личность, сам; the study of the self самоанализ; my own self, my very self я сам, моя собственная персона self (pl selves) собственная личность, сам; the study of the self самоанализ; my own self, my very self я сам, моя собственная персона to have no thought of self не думать о себе; one's better self лучшее, что есть в человеке one's former self то, чем человек был раньше; one's second self близкий друг, правая рука one's former self то, чем человек был раньше; one's second self близкий друг, правая рука self ком. = myself и т. д.; cheque drawn to self чек, выписанный на себя; your good selves Вы (в коммерческих письмах) self одноцветный (о цветке) self (pl selves) собственная личность, сам; the study of the self самоанализ; my own self, my very self я сам, моя собственная персона self сплошной, однородный (о цвете) self comes first, self бефоре алл = своя рубашка ближе к телу self comes first, self бефоре алл = своя рубашка ближе к телу self (pl selves) собственная личность, сам; the study of the self самоанализ; my own self, my very self я сам, моя собственная персона self ком. = myself и т. д.; cheque drawn to self чек, выписанный на себя; your good selves Вы (в коммерческих письмах) -
13 I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own
-
14 all men row galley way
Пословица: своя рубаха ближе к телу (towards themselves), своя рубашка ближе к телу (towards themselves)Универсальный англо-русский словарь > all men row galley way
-
15 every man for himself and God for us all
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > every man for himself and God for us all
-
16 every man for himself and the devil take the hindmost
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > every man for himself and the devil take the hindmost
-
17 every miller draws water to his own mill
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телу, каждый в свою нору тянет (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится)Универсальный англо-русский словарь > every miller draws water to his own mill
-
18 every tub must stand on its own bottom
1) Общая лексика: на бога надейся, а сам не плошай2) Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телу, живи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)), чужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))3) Макаров: каждый должен сам о себе заботитьсяУниверсальный англо-русский словарь > every tub must stand on its own bottom
-
19 every tub should stand on its own bottom
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > every tub should stand on its own bottom
-
20 he cares not whose child cry, so his laugh
Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телуУниверсальный англо-русский словарь > he cares not whose child cry, so his laugh
См. также в других словарях:
Своя рубашка ближе к телу — «Своя рубашка ближе к телу» русская пословица. Означает, что собственное благополучие (или благополучие близких) дороже интересов других людей, то есть оправдывает индивидуализм. В других языках (например, в английском) существует множество … Википедия
Своя душа ближе к телу — Перефразировка выражения: Своя рубашка ближе к телу … Словарь народной фразеологии
Своя рубаха ближе к телу — Своя рубаха (шкура) ближе къ тѣлу. Рубаха кафтана ближе. Ср. Еще неизвѣстно, въ чью пользу рѣшится... а что вы на меня по этому случаю жаловались, и дѣло понятное: всякому своя рубашка къ тѣлу ближе. Тургеневъ. Записки Охотника. Однодворецъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Без рубашки ближе к телу — (от посл. Своя рубашка ближе к телу собственное благополучие дороже интересов других людей; грубовато) 1) исходное знач.; 2) говорится при раздевании; 3) об интимных отношениях … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Сними рубашку - ближе к телу — (от посл. Своя рубашка ближе к телу собственное благополучие дороже интересов других людей) 1) исходное знач.; 2) о раздевании перед половым актом … Живая речь. Словарь разговорных выражений
своя рубаха(шкура) ближе к телу — Рубаха кафтана ближе. Ср. Еще неизвестно, в чью пользу решится... а что вы на меня по этому случаю жаловались, и дело понятное: всякому своя рубашка к телу ближе. Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников. Ср. Нет, брат... пустое затеваешь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Своя рубашка к телу ближе. — см. Рубаха кафтана к телу ближе … В.И. Даль. Пословицы русского народа
рубашка — РУБАШКА, и, жен. 1. Одежда из лёгкой ткани, надеваемая на верхнюю часть тела (мужская) или как нижнее бельё (женская). Нижняя, нательная р. Русская р. (косоворотка). Ночная р. В одной рубашке (без верхней одежды). Раздеться до рубашки (остаться в … Толковый словарь Ожегова
Без рубашки ближе к Машке — (от посл. Своя рубашка ближе к телу собственное благополучие дороже интересов других людей; грубовато) 1) исходное знач.; 2) о Маше, Марии с намёком на интимные отношения … Живая речь. Словарь разговорных выражений
БЕЗ РУБАШКИ БЛИЖЕ К МАШКЕ — посл. перед.: Своя рубашка ближе к телу … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Рубаха кафтана к телу ближе. — Своя рубашка к телу ближе. Рубаха кафтана к телу ближе. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа